Малина - форум о любви и отношениях
Форум о любви · Красота и здоровье · Мобильная версия
X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)
ИгрыИгры   АнекдотыАнекдоты   ПодаркиПодарки   RSS



 
Ответить в данную темуНачать новую тему
* 

Сонеты Шекспира

heppipeppi
26.3.2012, 11:12 · Сонеты Шекспира
Нет аватара
Добрый день, любители поэзии! я очень люблю читать сонеты Шекспира в переводе Пастернака, а вот перевод Маршака мне почему-то не по душе...Прошу написать кому какие переводы нравятся!Мой любимый сонет № 46!
Dima
26.3.2012, 21:45 · Re: Сонеты Шекспира
Аватар
Цитата(heppipeppi @ 26.3.2012, 12:12) *
Добрый день, любители поэзии! я очень люблю читать сонеты Шекспира в переводе Пастернака, а вот перевод Маршака мне почему-то не по душе...Прошу написать кому какие переводы нравятся!Мой любимый сонет № 46!


Мне очень нравится сонет Шекспира номер 65 под переводом Владимира Микушевича, а также сонет номер 136 под переводом Турухтанова, и много других сонетов обожаю просто почитать в свободное время.
Nina
29.3.2012, 13:28 · Re: Сонеты Шекспира
Нет аватара
Цитата(Dima @ 26.3.2012, 21:45) *
Мне очень нравится сонет Шекспира номер 65 под переводом Владимира Микушевича, а также сонет номер 136 под переводом Турухтанова, и много других сонетов обожаю просто почитать в свободное время.

К своему стыду, даже не знала, что Пастернак переводил сонеты Шекспира, и всегда удивлялась разнообразию творчества Маршака. Сонеты в его переводе люблю, они очень легко читаются.
Olga_V
18.2.2013, 19:25 · Re: Сонеты Шекспира
Нет аватара
Мне нравятся сонеты У. Шекспира в переводе Б Пастернака, С. Маршака, А. Кузнецова. В частности, отмечу сонеты № 37, № 66 и № 94, которые отличаются особой поэтичностью и глубиной.
ElzaKoch
7.4.2013, 22:27 · Re: Сонеты Шекспира
Аватар
Цитата(heppipeppi @ 26.3.2012, 11:12) *
Добрый день, любители поэзии! я очень люблю читать сонеты Шекспира в переводе Пастернака, а вот перевод Маршака мне почему-то не по душе...Прошу написать кому какие переводы нравятся!Мой любимый сонет № 46!


Борис Пастернак за свою жизнь успел перевести только три сонета Шекспира - №№ 66, 73 и 74. К сожалению, Вашего любимого сонета среди них нет. Прелагаю Вам перевод Владимира Мишукевича:

Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать.
Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать.
Настаивает сердце, что оно
Твой образ лучше сохранит от глаз;
Перечит глаз: лишь в нем затаено
Достоинство твое не напоказ.
Судебную коллегию пришлось
Формировать из мыслей, дорожа
Сердечной правдой, чтобы удалось
Осуществить подобье дележа.
Глаз внешностью твоею завладел.
Любовь - для сердца праведный удел.

Мне он кажется самым удачным переводом именно этого сонета.
olika
10.5.2013, 18:28 · Re: Сонеты Шекспира
Аватар
Как известно, "переводчик в стихах - соперник". Стараюсь найти один и тот же сонет в нескольких переводах, заодно оригинал просмотрев. Очень занимательно! Мне нравятся, кроме вышеперечисленных и переводы сонетов Шекспира от М.И. Чайковского.
Ссылки на тему
› На форум (BB-код)
› На сайт или блог (HTML)

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)

Администрация не несёт ответственности за достоверность информации размещённой на форуме о любви и отношениях - она предоставлена в информационных целях и зачастую может быть не достоверна. Никакую информацию кроме правил форума не следует расценивать как публичную оферту - она ей не является. Мнение парней и девушек, пользователей нашего форума, скорее всего не совпадает с мнением администрации, ответственность за содержание сообщений лежит только на них. Всю ответственность за размещённую рекламу несёт рекламодатель, не верьте рекламе!
Сейчас: 7.12.2016, 15:35
Малина · Правила форума · Удалить cookies · Сделать вид что всё прочитано · Мобильная версия
Малина Copyright форум живёт в сети с 2007 года! Отправить e-mail администратору: abuse@malina-mix.com
Яндекс.Метрика